<progress id="afrmo"><legend id="afrmo"></legend></progress>
  • <wbr id="afrmo"><strike id="afrmo"></strike></wbr>
  • <li id="afrmo"></li>

    Translation Staff Outsourcing Interpretation Localization DTP Multimedia



    Localization is the process of adapting user interfaces and documents into the language of the target audience when a product or service enters an overseas market. It not only involves the translation of texts, but also includes the development of new features and adjustment of interface layout according to the market characteristics, cultural preferences, religions, and laws of a specific country. All its purposes are to make sure the products and services fit into the local culture of the target language.


    The target market usually has a local culture completely different from the place where a product or service was developed. Therefore, during a localization process, the following factors must be taken into consideration:

    Align translations with the business development goals and local cultures of the target market.

    Adapt translations to the cultures and ways of thinking of the target audience.

    Avoid misinterpretation of the source language.

    For a language service company, its ability in localization reflects its highest level of translation quality.

    Giltbridge can provide its customers with the following localization services:

    Graphic user interface (GUI): Localize (translate and adapt) software GUIs, including their menu names, button names, error information, and tips.

    Online help: Translate and edit the online help files included with software programs.

    Product manual: Translate and typeset manuals included with software programs.

    DTP: Make sure the layout and font of the target language consistent with those of the source language.

    Software testing: Perform functionality and relevant tests on software.


    Giltbridge takes the following localization steps:

    Prepare the source document.

    Analyze the document to determine its numbers of words and diagrams, quotation, and delivery time.

    Locate and lock the untranslatable segments.

    Get the source and reference documents ready by using computer-aided translation (CAT) software. Provide detailed localization instructions.

    Prepare TM and term base.

    Arrange a translator with profound technical background and years of localization experience to extract terms and expressions from the source document.

    Configure TM.

    Make sure that the TM contains only the language pair of the source and target languages, and their segments are accurately aligned.

    Translate, edit, and proofread (TEP) process

    Start translation when the term base and style guide are ready.

    Arrange native speakers to edit the translated document to ensure its accuracy, readibility, and fitness in the local language.

    Adjust the text layout of the translated document to meet the GUI spacing requirements (if necessary).

    Ensure the overall readability and cultural fitness of the translated document. Pay special attention to the consistency of terms and expressions when a document is translated by multiple translators.

    Arrange a proofreader to read through the whole document to ensure the document is accurately translated and typeset, and can meet customer's requirements. Then the proofreader updates the TM upon project delivery.

    Localize diagrams.

    Process and localize source diagrams by using a full set of graphical tools, such as PhotoShop, CorelDraw, and Illustrator, and make sure the localized diagrams fit into the target language.

    Check language quality.

    Constantly check the accuracy, terms, language quality, style, text and diagram layout during and after a project. Feed back the check results to translators and ensure they correct the document accordingly.

    Typeset the document.

    Provide architecturing service for software, as well as DTP service for documents or websites before project delivery.

    In software architecturing, engineers prepare deliverables for every language pair, including its source document, compressed log package, diagram files, media components, and integral target document.

    In document or website DTP, engineers make sure the layout and font of the target language consistent with those of the source language.

    Perform testing.

    Test engineers test the localization effects and rectify errors when necessary.

    Final delivery

    The project manager sends the localized deliverables back to the customer, and attaches delivery notes if any.