<progress id="afrmo"><legend id="afrmo"></legend></progress>
  • <wbr id="afrmo"><strike id="afrmo"></strike></wbr>
  • <li id="afrmo"></li>

    文檔翻譯 現場譯員派駐 口譯及設備 多媒體譯制 全球營銷 全球化文檔體系建構

    會議交傳

    交替傳譯大多用于專業及正式場合,如正式談判、掊訓課程、醫療約診、法律審訊等。

    這種口譯類型無需使用專門的口譯設備。

    一面聽源語講話,一面記筆記。當講者發言結束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發言的全部信息內容,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替傳譯要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內容。

    在需要交替傳譯的會議時,需要考慮到以下因素:

    時長:因為語言轉換及復述的時間,會議一般會比正常不需要口譯的時間翻倍。

    背景:在安排會議之前,如涉及專業性較強的會議內容,建議提前將會議背景資料發給翻譯公司,以讓譯員提前學習相關技術知識、來賓情況等。

    交傳口譯服務的費用由譯員費用、交通食宿和加班費構成。

    具體費用標準及專業建議可向好博譯的營銷人員咨詢。


    亚洲AV欧美AV国产AV综合区