<progress id="afrmo"><legend id="afrmo"></legend></progress>
  • <wbr id="afrmo"><strike id="afrmo"></strike></wbr>
  • <li id="afrmo"></li>

    文檔翻譯 現場譯員派駐 口譯及設備 多媒體譯制 全球營銷 全球化文檔體系建構

    軟件&游戲翻譯

    軟件本地化翻譯


    信息時代,軟件在工作、生活中已無處不在,而眾多企業的產品和服務推向全球的進程中,軟件也已是必不可缺的載體和環節。隨著需求日益復雜,對軟件的質量及語言的要求也越來越高。

    在追求效率和競爭的時代,軟件開發商為了迅速響應用戶和市場的變化,大都采用快速迭代、循序漸進的敏捷開發模式,軟件本地化翻譯作為軟件開發與更新的后續工作,也處于動態更新的狀態。同時軟件翻譯特有的標記化與混合性、碎片化、中立與受控性等特點,使得軟件本地化翻譯難度較之單一純文本更加復雜。

    請見詳情(增加軟件翻譯方面注意事項)

    好博譯通過二十余年在科技領域的沉淀與積累,熟知軟件本地化翻譯中各類最佳實踐,在用戶界面、聯機幫助、用戶手冊、市場資料及電子課件等工作內容擁有豐富的語言及技術能力,幫助客戶快速有效地發布多語言軟件產品,為開發人員帶來顯著的投資回報。

    我們為企業管理軟件、系統軟件、SaaS 數據庫、移動應用程序、計算機設計軟件、工程軟件和多媒體軟件等軟件提供完整專業的本地化翻譯服務,尤其在近年各大互聯網巨頭大力發展的云服務中,好博譯都有涉及提供強力的支持,并獲得客戶的盛贊。

    請見詳情(增加一個云服務案例)

     

     

    游戲本地化翻譯


    全球電子游戲收入多于半數來自英文及其他歐美語言市場,因此快速的部署全球版本的游戲,是迅速最大限度地提高投資回報率,保持競爭力的有效措施。

    作為一項復雜的的工作,游戲本地化翻譯涉及多種媒體,包括文本、圖形、視頻和音頻。除了來自客戶界面的挑戰,還可能因為文化和法律的問題,需要對故事情節和內容進行修改甚至再創作。

    游戲本地化翻譯的最終目的,是為目標市場的玩家提供所需信息,使他們能夠在游戲中順利完成交互,感受到愉悅,進而幫助游戲開發企業實現國際化目標。

    翻譯是游戲本地化的中心任務,我們在翻譯的過程中,一是要準確傳達源語言的含義,讓玩家獲得所需的信息,二是傳遞源語言營造的體驗及氛圍。除了文本內容,圖片、視頻和音頻內容的翻譯也必不可少,這些翻譯往往需要同配音演員及技術團隊緊密協作,將所有資源整合,融合進游戲,從而保障測試、評審的順利進行。

    好博譯致力于成為游戲本地化翻譯專家,我們的項目經理、本地化工程師與全球各地350余名資深游戲玩家譯員一起,深入體驗每款游戲產品,全面了解游戲背景、主題和角色,快速且高質量地交付游戲翻譯作品,幫助客戶迅速發布產品,獲得市場成功。


    亚洲AV欧美AV国产AV综合区